北河以北

「河流碳」名称是否恰当

文/宋春林

上次我的开题报告会上,吴艳宏老师提了一个建议,说「河流碳」这个名称不恰当,改为「河水碳」可能更好,理由是研究对象实际上是河水中的碳。

为了厘清河流碳这个名称是否合适,先来看看河流的定义。根据大英百科全书,河流(river)是指「any natural stream of water that flows in a channel with defined banks」,即「任何在有确定河岸的通道中流动的自然水流」,可见河流的主体是水流。韦氏词典对于河流(river)的定义为「a large natural flow of water that crosses an area of land and goes into an ocean, a lake, etc.」,即「大量自然流动并经由一定面积的陆地最终汇入海洋、湖泊等的流水」,主体还是水。我手边刚好有一本《中国水利百科全书》,里面对于河流的定义是:河流,陆地表面宣泄水流的通道,是溪、川、江、河的总称。这个定义我认为是不太恰当的,前半部分是在说河道,后半部分等于没说。 所以我更倾向于大英百科全书和韦氏词典对于河流的定义。

那么现在就比较清楚了,「河流」这个词重点在水流,没有水就不能称之为河流,所以河流碳这个名称放在我的研究课题里是没有问题的。倘若真的改为「河水碳」反而有点牵强,河水即河里的水,相对于河流强调的水流更多是静态描述,而我的研究对象河里的流水是动态的。

实际上河流碳这个名字并不是我发明的,而是来自已有的中文文献中,像《科学通报》、《水科学进展》这些顶级期刊中都采用了河流碳的叫法。河流碳的英文 river carbon 也有使用,法国佩皮尼昂大学的 Wolfgang Ludwig 教授2001年在 Nature 上发表的文章《Carbon cycle: The age of river carbon》就直接使用了 river carbon 这个词。

但是河流碳(river carbon)也并不是一个放之四海而皆准的词,因为太笼统了,一般都说「河流碳通量(River Fluxes of Carbon)」、「河流碳输出(export or carbon in river water)」或者有明确指代的「河流有机碳输送(river transport of organic carbon )」等。

所以「河流碳」这个名称本身没有什么问题,但是要根据具体的问题更进一步细化定义,多数场合并不宜单独使用。

发表于
分类 学无止境  标签 河流碳  有机碳